Сегодня, когда средства массовой информации оказывают большое влияние на жизнь общества, всё большую актуальность приобретает услуга перевода газетных и телевизионных новостных текстов. Услуги по такому переводу предоставляют специалисты агентств новостей и бюро переводов.
Поскольку газетные статьи включают тексты различной тематики (информационные, политические, финансовые, спортивные и др.) сотрудник бюро переводов, осуществляющий такой перевод, должен разбираться во всех освещаемых аспектах. Кроме того, при осуществлении перевода газетно-информационного материала переводчик должен знать различные журналистские штампы, стандартные термины и названия.
При переводе газетного текста переводчик обязан сохранять авторское отношение к передаваемой информации и в расстановке оценочных акцентов. Наиболее часто переводчикам приходится выполнять перевод англо-американских газет. При переводе заголовков переводчик часто сталкивается с трудностями, ведь пресса США и Великобритании имеет особенный стилистический подход к газетным заголовкам. Заголовки пишутся с помощью максимально сокращенных, лаконичных фраз, без второстепенных элементов.
Например, для усиления интереса читателя сообщения о событиях передаются в неопределенной форме: "Influenza Kills in India" (Грипп-убийца в Индии). Часто в англо-американском заголовке опускается сказуемое. Например: "Deadlock in Committee" (Тупик Комиссии). Кроме того, при переводе газетного текста переводчик должен придерживаться определенных правил. Например, в американских газетах принято указывать титул политического деятеля даже тогда, когда его критикуют. Материалы англо-американской прессы характеризуются сжатым и деловым стилем, поэтому переводчику часто приходится перестраивать предложения и использовать лексические замены.
|